"အလံ မလှဲပါနဲ့​ ဧရာ" သို့​မဟုတ် "မြန်မာယူနီကုဒ်တို့​အ​ကြောင်း​ တ​စေ့​တ​​ကြောင်း​"

Posted on
  • by
  • လင္းဦး(စိတ္ပညာ)
  • in
  • Labels: ,

  • ကျွန်​တော်သည် မြန်မာစာပညာရှင်လည်း​ မဟုတ်၊​ ယူနီကုဒ်ပညာရှင်လည်း​ မဟုတ်ပါ။ သို့​သော် ကျွန်​တော်သည် မြန်မာစာကို ​နေ့​တဓူဝ သုံး​စွဲ​နေသူ ဖြစ်သည့်​အ​လျောက်၊​ ​ခေတ်သစ်မြန်မာစာ၏ ​နောင်​ရေး​သည် ယ​နေ့​ခေတ် ​ကျော်ဖြတ်​နေရ​သော မြန်မာယူနီကုဒ် အသွင်​ပြောင်း​မှုအ​ပေါ် အနည်း​နှင့်​ အများ​ မှီတည်​နေရသည်ကို သိမြင်​နေသူ တဦး​ ဖြစ်ပါသည်။ ထို့​ကြောင့်​ မြန်မာစာ မြတ်နိုး​သူ တဦး​ အဖြစ်လည်း​ကောင်း​၊​ ကွန်ပျူတာနှင့်​ အင်တာနက် သုံး​စွဲသူတဦး​ အဖြစ်လည်း​ကောင်း​ ဤ​ဆောင်း​ပါး​ကို ​ရေး​သား​ပါသည်။

    နိဒါန်း
    ယခုတ​လော အင်တာနက်တွင် မြန်မာယူနီကုဒ်ပညာရှင်တချို့​က မကြာမီကမှ ​ပေါ်​ပေါက်လာသည့်​ ဧရာမြန်မာယူနီကုဒ်အဖွဲ့​ကို ထိုး​နှက်တိုက်ခိုက်သည့်​ အ​ရေး​အသား​များ​ တင်လာပါသည်။ ဧရာအဖွဲ့​ကလည်း​ ပြန်လည်တုံ့​ပြန်​ချေပသည်ကိုမြင်ရပါသည်။ မြန်မာစာတိုး​တက်ဖွံ့​ဖြိုး​ရေး​အတွက် ရည်ရွယ် လုပ်​ဆောင်​နေကြသူများ​ အချင်း​များ​ကြသည်ကို ကျွန်​တော် မမြင်လိုပါ။ အ​ကြောင်း​မှာ ဤသို့​ အချင်း​များ​ကြခြင်း​သည် မြန်မာစာ ​ခေတ်မီတိုး​တက်​ရေး​ကို ​နှောင့်​နှေး​စေ​သော​ကြောင့်​ ဖြစ်သည်။

    ထိုပညာရှင်တို့​ အချင်း​များ​ကြရသည့်​ အရင်း​ခံအချက်မှာ ဧရာကို ယူနီကုဒ်စာလုံး​အဖြစ် ယူနီကုဒ် ပညာရှင် အချို့​က အသိအမှတ် မပြုလိုကြခြင်း​ ဖြစ်သည်။ ဧရာက မိမိတို့​သည် ယူနီကုဒ်စနစ်၏ အ​ခြေခံသတ်မှတ်ချက်ဖြစ်သည့်​ code points ​ခေါ်    သ​င်္ကေတအမှတ်အသား​ပြုစနစ်ကို တိတိကျကျ လိုက်နာ​သော​ကြောင့်​ ဧရာသည် ယူနီကုဒ်စာလုံး​ ဖြစ်သည်ဟု ဆိုသည်။ အခြား​တဖက်မှ ယူနီကုဒ် ပညာရှင်တို့​ကမူ ဧရာသည် ယူနီကုဒ် သ​င်္ကေတအမှတ်အသား​ပြုစနစ်ကို အတိအကျ လိုက်နာ​သော်လည်း​၊​ Unicode encoding ဟု​ခေါ်သည့်​ ယူနီကုဒ်သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်ကို အပြည့်​အဝ မလိုက်နာ​သော​ကြောင့်​ ယူနီကုဒ်အစစ် မဟုတ်ဟု ဆိုသည်။ ဧရာအဖွဲ့​ကလည်း​ ဧရာသည် သ​ဝေထိုး​၊​ ယရစ်နှင့်​ ကင်း​စီး​တို့​မှ လွဲ၍ သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်ကို လိုက်နာပါသည်ဟု ပြန်လည် တုံ့​ပြန်သည်။ ထိုစာလုံး​ ၃ လုံး​ကို မြန်မာယူနီကုဒ် သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်အတိုင်း​ လိုက်နာ​ရေး​သား​လျှင် operating system တချို့​နှင့်​ software အများ​စုတို့​က ပုံ​ဖေါ်​ပေး​နိုင်ခြင်း​ (rendering လုပ်​ပေး​နိုင်ခြင်း​) မရှိသဖြင့်​ ထို စာလုံး​ ၃ လုံး​ကို ချွင်း​ချက်ထား​ရခြင်း​ ဖြစ်သည်ဟု ဧရာအဖွဲ့​က ဆိုသည်။

    ထိုအခါ အခြား​တဖက်မှ ယူနီကုဒ်ပညာရှင်များ​က ဧရာသ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်သည် ဧရာစနစ်သုံး​ ကွန်ပျူတာများ​ရှိ data တို့​ကို ပျက်စီး​စေသည်ဟု စွပ်စွဲပြန်သည်။ ဧရာအဖွဲ့​ကမူ ဤစွပ်စွဲချက်များ​ မဟုတ်မှန်​ကြောင်း​ သက်​သေသာဓကများ​ ပြ၍ ပြန်လည်​ဖြေရှင်း​သည်။

    ထိုသို့​ အချင်း​များ​နေခြင်း​ မည်သို့​မည်ပုံ အဆုံး​သတ်မည်ကို မခန့်​မှန်း​တတ်​သော်လည်း​ ဧရာယူနီကုဒ် စာလုံး​များ​ကို သုံး​စွဲ​နေသည့်​ ကျွန်​တော်သည် ဤကိစ္စကို ထဲထဲဝင်ဝင် ​လေ့​လာမိပါသည်။ ကျွန်​တော် ​လေ့​လာမှတ်သား​မိသည်တို့​ကို ဤ​ဆောင်း​ပါး​ရေး​သား​ခြင်း​ဖြင့်​ အခြား​သူတို့​အား​ မျှ​ဝေလိုက်ပါသည်။

    သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ် (encoding) နှင့်​ ပုံ​ဖေါ်စနစ် (rendering) မညီညွတ်မှု ပြဿနာ
    မြန်မာယူနီကုဒ် သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်အား​ အပြည့်​အဝ လိုက်နာသည့်​ စာလုံး​များ​ကို Windows နှင့်​ Linux တို့​မှ လွဲ၍ Mac OSX အပါအဝင် အခြား​ operating system များ​တွင် ​ကောင်း​မွန်စွာ ဖတ်ရှု၍ မရပါ။ သ​ဝေထိုး​၊​ ယရစ်နှင့်​ ကင်း​စီး​တို့​မှ လွဲ၍ ကျန် မြန်မာယူနီကုဒ် သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်အား​ လိုက်နာထား​သည့်​ ဧရာစာလုံး​များ​ကိုမူ operating system အများ​စုတွင် ​ကောင်း​မွန်စွာ ဖတ်ရှု၍ ရပါသည်။ ပုံ (၁) မှ (၈) အထိ ရှုပါ။
    ပုံ (၁) ။ ။ ဧရာစာလုံး​များ​ကို Mac OSX ၏ desktop တွင် မြင်ရပုံ

    ပုံ (၂) ။ ။ ဧရာစာလုံး​များ​ကို OpenOffice (Ubuntu) တွင် မြင်ရပုံ

    ပုံ (၃) ။ ။ ဧရာစာလုံး​များ​ကို FireFox (Mac OSX) တွင် မြင်ရပုံ

    ပုံ (၄) ။ ။ ဧရာစာလုံး​များ​ကို FireFox (Windows) တွင် မြင်ရပုံ

    ပုံ (၅) ။ ။ ဧရာစာလုံး​များ​ကို Safari (Mac OSX) တွင် မြင်ရပုံ

    ပုံ (၆) ။ ။ ဧရာစာလုံး​များ​ကို Nokia OS တွင် မြင်ရပုံ

    ပုံ (၇) ။ ။ ဧရာစာလုံး​များ​ကို Amazon Kindle တွင် မြင်ရပုံ

    ပုံ (၈) ။ ။ ဧရာစာလုံး​များ​ကို Android OS တွင် မြင်ရပုံ

    အခြား​သော​အသေးစိတ်ရုပ်ပုံများကို http://ic.ayar.co/ တွင်ကြည့်ရှုနိုင်ပါသည်။

    စာဖတ်ရန် သီး​သန့်​ ထုတ်လုပ်ထား​သော Amazon Kindle ​ခေါ် mobile ကွန်ပျူတာအ​သေး​တမျိုး​ကို အသုံး​ပြု၍ မြန်မာယူနီကုဒ်နှင့်​ ဧရာယူနီကုဒ် စာလုံး​များ​ဖြင့်​ ​ရေး​သား​ထား​သော website များ​ကို ကျွန်​တော် ဖတ်ရှုကြည့်​ပါသည်။ အံအား​သင့်​စရာ ​ကောင်း​သည်မှာ အဆိုပါ mobile ကွန်ပျူတာ၌ ဧရာ ယူနီကုဒ်ဖြင့်​ ​ရေး​ထား​သော စာများ​ကို ​ကောင်း​မွန်စွာ ဖတ်ရှု၍ရ​သော်လည်း​၊​ အခြား​ မြန်မာယူနီကုဒ် စာမျက်နှာများ​ကို ​ကောင်း​မွန်စွာ ဖတ်ရှု၍ မရခြင်း​ပင် ဖြစ်သည်။ ပုံ (၉) ကို ရှုပါ။
    ပုံ (၉) ။ ။ Myanmar 3 စာလုံး​များ​ကို Amazon Kindle တွင် အမှန်အတိုင်း​ မမြင်ရပုံ

    ဧရာနှင့်​ အခြား​ မြန်မာယူနီကုဒ်စာလုံး​များ​ကို Microsoft နှင့်​ Adobe software များ​တွင် မည်သို့​ မည်ပုံ အလုပ်လုပ်​ကြောင်း​ စမ်း​သပ်ကြည့်​ရာ စမ်း​သပ်သည့်​ software အား​လုံး​တို့​၌ ဧရာစာလုံး​များ​ ကို ​ကောင်း​မွန်စွာ မြင်ရ​သော်လည်း​ အခြား​မြန်မာယူနီကုဒ်စာလုံး​များ​ကိုမူ ​ကောင်း​မွန်စွာ မမြင်ရပါ။ ပုံ (၁၀) မှ (၁၃) ကို ရှုပါ။
    ပုံ (၁၀) ။ ။ Myanmar 3 စာလုံး​များ​ကို Adobe InDesign (Mac OSX) တွင် အမှန်အတိုင်း​ မမြင်ရပုံ

    ပုံ (၁၁) ။ ။ JackX နှင့်​ M-Myanmar 4 စာလုံး​များ​ကို Adobe Illustrator (Mac OSX) တွင် အမှန်အတိုင်း​ မမြင်ရပုံ

    ပုံ (၁၂) ။ ။ M-Myanmar 4 စာလုံး​များ​ကို Adobe PhotoShop (Windows) တွင် အမှန်အတိုင်း​ မမြင်ရပုံ

    ပုံ (၁၃) ။ ။ JackX စာလုံး​များ​ကို Adobe PhotoShop (Windows) တွင် အမှန်အတိုင်း​ မမြင်ရပုံ

    ဤသက်​သေသာဓကများ​ကို ​ထောက်ချင့်​၍ ​ကောက်ချက်ဆွဲရပါက (ဧရာမှ အပ ဖြစ်​သော) မြန်မာယူနီကုဒ်စနစ်သည် ယူနီကုဒ်သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်ကို အပြည့်​အဝ လိုက်နာသဖြင့်​ နာမည်​ကောင်း​ ရထိုက်​သော်လည်း​၊​ လက်​တွေ့​၌မူ အချို့​ operating system များ​နှင့်​ လူသုံး​များ​သည့်​ software များ​တွင် ​ကောင်း​မွန်စွာ အသုံး​ချနိုင်သည့်​ အဆင့်​ကို မ​ရောက်​သေး​ဟု ဆိုရပါလိမ့်​မည်။ အခြား​တဖက်တွင်မူ အထက်​ဖေါ်ပြပါ အဖြည့်​အက္ခရာ ၃ မျိုး​ကို နည်း​ပညာအရ ပြင်ဆင်ပြုစုထား​သည့်​ ဧရာယူနီကုဒ်စနစ်သည် ယူနီကုဒ်သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​ စနစ်ကို ရာနှုန်း​ပြည့်​ မလိုက်နာသဖြင့်​ ယူနီကုဒ် ပညာရှင်အချို့​၏ ငြိုငြင်မှုကို ခံရ​သော်လည်း​၊​ လက်​တွေ့​၌ အလုပ်ဖြစ်​သော​ကြောင့်​ ကွန်ပျူတာနှင့်​ အင်တာနက်တွင် မြန်မာစာ ​ရေး​သား​ဖတ်ရှုကြသည့်​ ပရိသတ်၏ ချီး​ကျူး​မှုကို ခံယူထိုက်ပါသည်။

    သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ် (encoding) နှင့်​ အက္ခရာစဉ်စနစ် (sorting) မညီညွတ်မှု ပြဿနာ
    ယူနီကုဒ်သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်သည် လက်တင်အက္ခရာများ​နှင့်​ အခြား​ လွယ်ကူရှင်း​လင်း​သော အက္ခရာများ​ကို မာတိကာ အစီအစဉ်အတိုင်း​ စီရာတွင် ပြဿနာမရှိ​သော်လည်း​၊​ မြန်မာအက္ခရာများ​ကို စီစဉ်ရာတွင် ပြဿနာ ရှိပါသည်။ လက်တင်စာလုံး​များ​ကို အက္ခရာစဉ်ရာတွင် ဗျည်း​နှင့်​ သရ ဟူ၍ပင် ခွဲခြား​စရာမလိုပဲ ​ရှေ့​နောက်စဉ်ဆက် စီချလိုက်ရုံပင် ဖြစ်သည်။ မြန်မာအက္ခရာများ​ကို အက္ခရာစဉ်ရာ၌မူ က မှ အ အထိ ဖြစ်​သော ဗျည်း​ ၃၃ လုံး​၊​ အသတ်ပြု​သော ဗျည်း​ ဆယ်လုံး​၊​ ​ရေး​ချ၊​ လုံး​ကြီး​တင်၊​ ​ချောင်း​ငင်၊​ ဝစ္စ​ပေါက်၊​ ​နောက်ပစ်၊​ သ​ဝေထိုး​ စ​သော သရ လက္ခဏာများ​၊​ ယပင့်​၊​ ရရစ်၊​ ဝဆွဲ၊​ ဟထိုး​၊​ ယပင့်​ဝဆွဲ၊​ ယပင့်​ဟထိုး​၊​ ရရစ်ဟထိုး​ စ​သော သံယုတ်များ​၊​ ပါဠိသက် သင်္သကရိုက်သက် ​ဝေါဟာရများ​အတွက် ပါဌ်ဆင့်​ စာလုံး​များ​ကိုပါ ထည့်​သွင်း​ စီစဉ်ရသဖြင့်​ အလွန် ခက်ခဲပါသည်။
    ထို​ကြောင့်​လည်း​ မြန်မာယူနီကုဒ် သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်ကို အများ​ဆုံး​ လက်ခံ အလုပ်လုပ်​ပေး​သည့်​ Linux operating system ၌ပင် အက္ခရာစဉ်ခြင်း​က အလုပ်လုပ်​သော်လည်း​ ligation ​ခေါ် ပုံ​ဖေါ် စနစ်က အလုပ်မလုပ်သဖြင့်​ အက္ခရာစဉ်ထား​သော မြန်မာယူနီကုဒ်စာလုံး​များ​ကို မှန်ကန်စွာ ဖတ်ရှုရန် မဖြစ်နိုင်​သေး​ပါ။ ပုံ (၁၄) ကို ရှုပါ။
    ပုံ (၁၄) ။ ။ Ubuntu စနစ်တွင် Myanmar 3 စာလုံး​များ​ကို သုံး​၍ အက္ခရာစဉ်ရာတွင် အက္ခရာများ​ ​ရှေ့​နောက်စဉ်ဆက် လွဲခြင်း​၊​ စာလုံး​များ​ ထက်​အောက်စဉ်ဆက် လွဲခြင်း​ တို့​ကို မြင်​နေရပုံ

    ဤဖြစ်ရပ်​ကြောင့်​ အက္ခရာစဉ်စနစ်ကို မရှိမဖြစ် အသုံး​ပြု ကြရသည့်​ ဘဏ်လုပ်ငန်း​၊​ စာရင်း​စစ်လုပ်ငန်း​၊​ စာကြည့်​တိုက်လုပ်ငန်း​ စသည်တို့​သည် လက်ရှိ ယူနီကုဒ်နည်း​စနစ်ကို မသုံး​ပဲ၊​ အခြား​ software application များ​ကိုသာ ယ​နေ့​အထိ အသုံး​ပြု​နေကြခြင်း​ ဖြစ်သည်။

    ဧရာစာလုံး​များ​သည် မြန်မာယူနီကုဒ်သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်အား​ လိုက်နာရာတွင် သ​ဝေထိုး​၊​ ယရစ် နှင့်​ ကင်း​စီး​တို့​ကို ချွင်း​ချက်ထား​ခဲ့​သဖြင့်​ ဧရာစာလုံး​များ​ကိုသုံး​၍ အက္ခရာစဉ်ပါကလည်း​ အက္ခရာစဉ် အတိုင်း​ မှန်ကန်စွာ မ​ပေါ်သည်ကို ​တွေ့​ရပါသည်။ တနည်း​ဆိုရပါလျှင် ဧရာကို သုံး​၍ အက္ခရာစဉ်လျှင် အက္ခရာစဉ်ဆက် ရာနှုန်း​ပြည့်​ မှန်ကန်နိုင်မည် မဟုတ်သကဲ့​သို့​၊​ အခြား​ မြန်မာယူနီကုဒ် စာလုံး​များ​ကို သုံး​စွဲ၍ အက္ခရာစဉ်ပါကလည်း​ စဉ်ပြီး​သော အက္ခရာများ​ ​ရှေ့​နောက်စဉ်ဆက် လွဲခြင်း​၊​ စာလုံး​များ​ ထက်​အောက်စဉ်ဆက် လွဲခြင်း​တို့​ ရှိ​နေသဖြင့်​ ရာနှုန်း​ပြည့်​ မှန်ကန်စွာ မြင်ရလိမ့်​မည် မဟုတ်ပါ။ ထို့​ကြောင့်​ ချို့​ယွင်း​ချက် အသီး​သီး​ ရှိကြသူချင်း​ အတူတူ တဖက်နှင့်​ တဖက် အပြစ်ဖို့​ကြခြင်း​သည် ရှိရင်း​စွဲ ပြဿနာကို ​ပြေလည်​စေမည် မဟုတ်ပါ။ ဤပြဿနာကို ​ပြေလည်​စေလိုပါက အက္ခရာစဉ်စနစ် လွဲမှား​ရခြင်း​ အ​ကြောင်း​ရင်း​များ​ကို ရှာ​ဖွေ​ဖေါ်ထုတ်၍ ​ဖြေရှင်း​ရန်သာ လိုအပ်ပါသည်။

    မြန်မာယူနီကုဒ်ဇယား​၏ အား​နည်း​ချက်များ​
    အက္ခရာစဉ်စနစ် လွဲမှား​ရခြင်း​ အ​ကြောင်း​ရင်း​များ​ကို ကျွန်​တော် လက်လှမ်း​မီသ​ရွေ့​ ရှာ​ဖွေကြည့်​သည့်​ အခါ မြန်မာယူနီကုဒ်ဇယား​ ကိုယ်၌တွင် ချို့​ယွင်း​အား​နည်း​ချက်များ​ ရှိ​နေသည်ကို ​တွေ့​ရပါသည်။
    ဤသို့​ဖြစ်ရခြင်း​မှာ မြန်မာအက္ခရာများ​ကို ယူနီကုဒ်ဇယား​၌ သ​င်္ကေတအမှတ်အသား​များ​ (code points များ​) ​ပေး​ခဲ့​ကြစဉ်က မြန်မာ့​မူရင်း​အက္ခရာစဉ်စနစ်နှင့်​ တသ​ဝေမတိမ်း​ ဖြစ်​အောင် ​ပေး​နိုင်ခဲ့​ခြင်း​ မရှိ​သော​ကြောင့်​ ဖြစ်သည်။ မြန်မာယူနီကုဒ် ​ပေါ်​ပေါက််​ရေး​အတွက် ကြိုး​ပမ်း​ရာ၌ မြန်မာစာဌာနမှ မြန်မာစာ​ပေပညာရှင်များ​ ပါဝင်ခဲ့​ကြသည်ဟု ဆို​သော်လည်း​၊​ ကိုယ်တိုင် ပါဝင်ခဲ့​သော ပညာရှင်အချို့​၏ အဆိုအရ ၎င်းတို့​အား​ ​ခေါ်ယူအသိ​ပေး​သည့်​အဆင့်​တွင်သာ ရှိခဲ့​ပြီး​၊​ ​ဆွေး​နွေး​ တိုင်ပင်သည့်​ အကြိမ်အ​ရေအတွက်နှင့်​ အချိန်ပမာဏ မလုံ​လောက်ခဲ့​ဟု သိရပါသည်။
    မြန်မာယူနီကုဒ်ဇယား​၌ အက္ခရာစဉ်ရာတွင် ​နေရာတည်ရှိမှုများ​ မှား​ယွင်း​နေပါသည်။ ပုံ (၁၅) ကို ရှုပါ။
    ပုံ (၁၅) ။ ။ မြန်မာယူနီကုဒ်ဇယား​၌ အက္ခရာစဉ်ပုံ

    ဥပမာအား​ဖြင့်​ ယူနီကုဒ်ဇယား​တွင် ဉ (ညက​လေး​) နှင့်​ ည (ညကြီး​) တို့​ကို ပင်ရင်း​ ဗျည်း​အုပ်စုတွင် ​ရှေ့​နောက်စဉ်ဆက်ထား​၍ အက္ခရာစဉ်ခဲ့​သော်လည်း​၊​ ဿ (သကြီး​) ကိုမူ သ တည်ရှိရာ ပင်ရင်း​ ဗျည်း​အုပ်စုမှ သီး​သန့်​ခွဲထုတ်၍ အက္ခရာစဉ်ခဲ့​သည်ကို ​တွေ့​ရပါသည်။ သ နှင့်​ ဿ တို့​သည် သ​င်္ကေတ အမှတ်အသား​ပြုစနစ်အရ ​ရှေ့​ဆင့်​နောက်ဆင့်​ တည်ရှိရမည့်​ ဗျည်း​များ​ ဖြစ်​သော်လည်း​ ယခုကဲ့​သို့​ နေရာအထား​အသို မှား​ယွင်း​မှု​ကြောင့်​ Natural Sorting ဖြင့်​ အက္ခရာစဉ်သည့်​အခါ မှန်ကန်​သော အက္ခရာစဉ်အတိုင်း​ မမြင်ရခြင်း​ ဖြစ်သည်။

    တဖန် သ အက္ခရာကို နှစ်လုံး​ဆင့်​ထား​သည့်​ ဿ ကို ဗျည်း​အဖြစ် သတ်မှတ်၍ သီး​သန့်​နေရာ ​ပေး​ထား​သော်လည်း​၊​ ဋ (ဋသန်လျင်း​ချိတ်) နှင့်​ ဌ (ဌဝမ်း​ဘဲ) အက္ခရာတို့​ကို နှစ်လုံး​ဆင့်​ထား​သည့်​ ဋ္ဌ ကိုမူ မြန်မာယူနီကုဒ်ဇယား​၌ မည်သည့်​နေရာမှ မ​ပေး​ပဲ ချန်လှပ်ထား​ခဲ့​သည်ကို ​တွေ့​ရပါသည်။ အမှန်တွင် ဿ နှင့်​ ဋ္ဌ သည် အခြား​ အက္ခရာနှင့်​ တွဲဖက်မှ စာလုံး​အဖြစ် တည်ရှိနိုင်သည့်​ ဂုဏ်ရည်တူ အက္ခရာများ​ ဖြစ်ကြပါသည်။

    ထို့​ပြင် Myanmar Vowel Sign E Above ဟု သုံး​နှုန်း​ကာ ယူနီကုဒ် အမှတ်စဉ် 1035 အဖြစ် ​နေရာ ချထား​သည့်​ --ဵ အက္ခရာသည် စင်စစ်အား​ဖြင့်​ မွန် သရစာလုံး​ ဖြစ်​သော်လည်း​ ယူနီကုဒ် ဇယား​၌ မြန်မာအက္ခရာ အဖြစ်သာ ​ဖေါ်ပြထား​ပါသည်။ ပုံ (၁၆) ကို ရှုပါ။
    ပုံ (၁၆) ။ ။ မွန်သရစာလုံး​ကို မြန်မာအက္ခရာစာရင်း​၌ ထည့်​သွင်း​ထား​ပုံ

    ဤမျှသာမက မြန်မာစာလုံး​များ​အား​ မြန်မာယူနီကုဒ် စံနှုန်း​နှင့်​အညီ အက္ခရာစဉ်ရာတွင် မြန်မာ အဘိဓာန်၏ အက္ခရာစဉ်ပုံနှင့်​ ကွဲလွဲ​နေသည်ကို ​တွေ့​ရပါသည်။ က အက္ခရာအား​ အက္ခရာစဉ်ပုံတွင် ထပ်တူဖြစ်​သော်လည်း​၊​ က တွင် ဗျည်း​တွဲများ​ တွဲလိုက်သည်နှင့်​ ကွဲလွဲမှု ရှိလာသည်ကို ​တွေ့​ရပါ သည်။ ထို့​ပြင် နှစ်​ချောင်း​ငင်ကို တစ်​ချောင်း​ငင်၏ အထက်တွင် အက္ခရာစဉ်ထား​ခြင်း​၊​ ဗျည်း​တွဲများ​ မပြီး​ခင် ကက်ကရာ ဆိုသည့်​ အသတ်စဉ်များ​ ဝင်လာခြင်း​ စသည့်​ မရှိသင့်​သော အမှား​များ​ ရှိ​နေသည်ကိုလည်း​ ​တွေ့​မြင်ရပါသည်။

    အထက်ပါ အား​နည်း​ချက်များ​မှာ ကျွန်​တော် လတ်တ​လော ​တွေ့​မြင်ရသည့်​ အား​နည်း​ချက်များ​သာ ဖြစ်ပြီး​၊​ ယခုထက် အချိန်​ပေး​ပြီး​ ​လေ့​လာပါက အခြား​ အား​နည်း​ချက်များ​ကိုပါ ထပ်​တွေ့​ကောင်း​ ​တွေ့​ရနိုင်ပါသည်။ ဘာသာ​ဗေဒ ​လေ့​လာ​နေသူတဦး​ဖြစ်သည့်​ ကိုညီလင်း​ဆက်က မြန်မာအက္ခရာ စနစ်သည် ဖွဲ့​စည်း​ပုံအား​ဖြင့်​ ရှုပ်​ထွေး​လှ​သော​ကြောင့်​ အက္ခရာစဉ်ရာတွင် ပြဿနာ အများ​အပြား​ ရှိနိုင်​ကြောင်း​နှင့်​ ကွန်ပျူတာစနစ် တခုမှ တခုသို့​ ​ပြောင်း​လဲသည့်​အခါတွင်လည်း​ အခက်အခဲများ​စွာ ကြံု​တွေ့​ရနိုင်​ကြောင်း​ ​ပြောဆိုခဲ့​ဖူး​ပါသည်။

    မည်သို့​ပင်ဖြစ်​စေ၊​ အစ မ​ကောင်း​သဖြင့်​ အ​နှောင်း​မ​သေချာ ဖြစ်​နေရသည့်​ မြန်မာယူနီကုဒ်စနစ်တွင် အား​နည်း​ချက်များ​ ရှိ​နေသည်ကို အသိအမှတ်ပြု၍ ပြုပြင်ရမည့်​အစား​၊​ ဤအမှား​များ​ကြောင့်​ ဆင့်​ပွား​ ဖြစ်ရ​သော အဆင်မ​ပြေမှုများ​ကို နည်း​ပညာသုံး​၍ ​ကျော်လွှား​ပြုပြင်ထား​သည့်​ ဧရာယူနီကုဒ်စာလုံး​ များ​ကို မြန်မာယူနီကုဒ်စာလုံး​များ​ စာရင်း​မှ ပထုတ်ရန် ကြိုး​ပမ်း​ခြင်း​သည် မသင့်​လျော်​သော ဖြစ်ရပ်၊​ ​ခေတ်သစ် မြန်မာစာ ဖွံ့​ဖြိုး​တိုး​တက်​ရေး​ကို အတား​အဆီး​ပြု​သော လုပ်ရပ်တခု အဖြစ် ကျွန်​တော် ရှုမြင်ပါသည်။

    အထက်တွင် ​ဖော်ပြထား​သော ချို့​ယွင်း​ချက်များ​ကို ​ဖြေရှင်း​ရန်မှာ ဧရာကို ​ဝေဖန် ​နေကြသည့်​ ပညာရှင်များ​ ကိုယ်တိုင် ပါဝင် လုပ်ကိုင်​နေသည့်​ Myanmar Unicode and National Language Processing Research Center (MMNLP) တွင် အဓိက တာဝန်ရှိပါသည်။ ယူနီကုဒ်သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်နှင့်​ မြန်မာအက္ခရာစဉ်စနစ် ညီညွတ်သွား​သည်နှင့်​ တပြိုင်နက် ဧရာအဖွဲ့​ကလည်း​ ယူနီကုဒ်သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်အတိုင်း​ အတိအကျ လိုက်နာသည့်​ ဧရာစာလုံး​များ​ကို ထုတ်​ဝေမည်ဟု ဆိုထား​ရာ၊​ ဤဖြစ်ရပ်ကို အနာဂတ် မြန်မာယူနီကုဒ်​လောက၏ အလား​အလာ​ကောင်း​တခုအဖြစ် ကျွန်​တော် ယူဆပါသည်။

    လက်ရှိမြန်မာယူနီကုဒ်စနစ်နှင့်​ Unicribe နည်း​ပညာ
    ယူနီကုဒ်စာလုံး​များ​အား​ ယူနီကုဒ်သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်ဖြင့်​ ​ပြောင်း​လဲပြီး​နောက် ကွန်ပျူတာ​ပေါ်၌ မှန်ကန်စွာ မြင်ရနိုင်ရန်အတွက် Microsoft Windows က ထုတ်လုပ်သည့်​ Unicribe နည်း​ပညာ လိုအပ်ပါသည်။ Uniscribe ကို shaping engine ဟုလည်း​ ​ခေါ်ကြသည်။ Unicribe သည် ကွန်ပျူတာ က နား​လည်​အောင် Unicode နည်း​အရ ရိုက်လိုက်​သော စာလုံး​များ​ (input text များ​) ကို စာဖတ်သူ က မျက်မြင်သ​ဘောအရ အမှန်အတိုင်း​ မြင်ရ​အောင် (visual sequence အဖြစ်) ​ဆောင်ရွက်​ပေး​သည်။ ထို့​ပြင် အနက်တူအက္ခရာများ​အား​ သက်ဆိုင်ရာ စာဖွဲ့​ပုံနည်း​စနစ်အရ ​နေရာအထား​အသို မှန်ကန်​အောင် ပုံသဏ္ဍာန်​ပြောင်း​၍ အစား​ထိုး​ခြင်း​ (glyph substitution) ပြုလုပ်​ပေး​သည်။

    Uniscribe နည်း​ပညာသည် မြန်မာအပါအဝင် ဗြဟ္မီအက္ခရာစနစ်ကို အ​ခြေပြုသည့်​စာ​ပေများ​နှင့်​ တရုတ်၊​ အာ​ရေဗီ စသည့်​ စာ​ပေများ​အတွက် အလွန် အသုံး​ဝင်ပါသည်။ သို့​သော် ပြဿနာရှိသည်မှာ မြန်မာ ယူနီကုဒ် အက္ခရာစဉ်စနစ်ကို Microsoft Windows က အသိအမှတ် မပြု​သေး​သဖြင့်​ ၎င်း၏ Unicribe နည်း​ပညာကိုလည်း​ မြန်မာယူနီကုဒ်သမား​တို့​ အသုံး​ချ၍ မရ​သေး​ခြင်း​ ဖြစ်သည်။ အကျိုး​ဆက် အား​ဖြင့်​ Uniscribe နည်း​ပညာကို အား​ထား​အသုံး​ပြုရသည့်​ Myanmar3, Parabaik, Padauk, Thanlwin, WinuniInnwa, MyMyanmar, Yunghkio စသည့်​ မြန်မာယူနီကုဒ်စာလုံး​များ​ကို သုံး​၍ စာရိုက်ပါက စာလုံး​များ​ ချက်ချင်း​မ​ပေါ်ခြင်း​၊​ ​ရေး​သား​လိုသည့်​စာတို့​ကို အစဉ်အတိုင်း​မဟုတ်ပဲ ​ရှေ့​နောက် ​ပြောင်း​ပြန် ရိုက်ရခြင်း​များ​ကို စသည်တို့​ကို ကြံု​တွေ့​ရပါသည်။ အရင်လာ အရင်ရိုက်သည့်​ လက်နှိပ်စက်နည်း​ကို အသုံး​ပြုမည်ဆိုပါကလည်း​ ​ရှေ့​နောက်​ပြောင်း​ပြန် ရိုက်ထား​သော စာတို့​အား​ ကွန်ပျူတာမှတ်ဉာဏ်ကို အသုံး​ပြု၍ ဗျည်း​၊​ ဗျည်း​တွဲ၊​ သရ၊​ အသတ် စသည့်​ အစီအစဉ်အတိုင်း​ တမဟုတ်ချင်း​ မှတ်သား​ရသဖြင့်​ ကွန်ပျူတာအား​ ဝန်ပိ​စေသည့်​အပြင် လုပ်ငန်း​လည်း​ မတွင်ကျယ်ပါ။

    Unicribe နည်း​ပညာကို အသုံး​ချခွင့်​ မရသည့်​ မြန်မာယူနီကုဒ်စာလုံး​များ​အား​ ကွန်ပျူတာလက်ကွက်တွင် ရိုက်သည့်​ အဆင့်​မှ ကွန်ပျူတာမှန်သား​ပြင်​ပေါ်တွင် စာ​ပေါ်​စေသည့်​ အဆင့်​အထိ လုပ်ငန်း​စဉ် အဆင့်​ဆင့်​ကို မြန်မာယူနီကုဒ်ပညာရှင်တဦး​ဖြစ်သည့်​ ဦး​ငွေထွန်း​က ၎င်း​ရေး​သား​သည့်​ Myanmar Unicode Myths vs. Truths ​ဆောင်း​ပါး​ စာမျက်နှာ ၁၃ နှင့်​ ၁၄ တို့​တွင် ​အောက်ပါအတိုင်း​ ​ဖော်ပြခဲ့​သည်။ ပုံ (၁၇) နှင့်​ (၁၈) ကို ရှုပါ။
    ပုံ (၁၇) ။ ။ အက္ခရာတလုံး​အတွက် ကွန်ပျူတာက လုပ်​ဆောင်​ပေး​ရသည့်​ လုပ်ငန်း​စဉ် အဆင်ဆင့်​

    ပုံ (၁၈) ။ ။ မြန်မာစာတလုံး​အတွက် ကွန်ပျူတာက လုပ်​ဆောင်​ပေး​ရသည့်​ လုပ်ငန်း​စဉ် အဆင်ဆင့်​

    ဤပုံများ​ကို ကြည့်​လျှင် မြန်မာအက္ခရာတလုံး​ သို့​မဟုတ် မြန်မာစာလုံး​တလုံး​ကို ပုံ​ပေါ်​အောင် သွယ်ဝိုက်၍ လုပ်​ဆောင်ရာ၌ ကွန်ပျူတာ ဦး​နှောက် CPU နှင့်​ မှတ်ဉာဏ် RAM တို့​ မည်​ရွေ့​မည်မျှ အလုပ်လုပ်ရပုံကို ခန့်​မှန်း​ သိရှိနိုင်ပါသည်။ သွယ်ဝိုက်၍ ပုံ​ဖေါ်​သော လုပ်ငန်း​စဉ်သည် Uniscribe နည်း​ပညာကို သုံး​ခြင်း​ထက် ကွန်ပျူတာကို ပိုမို ဝန်ပိ​စေသည် ဖြစ်ရာ၊​ အလွန်လျင်မြန်​သော ကွန်ပျူတာများ​အတွက် မ​ထောင်း​သာလှ​သော်လည်း​ ကျွန်​တော်တို့​ မြန်မာနိုင်ငံသား​ အများ​စုအတွက်၊​ အထူး​သဖြင့်​ ဧရာမဟုတ်သည့်​ မြန်မာယူနီကုဒ်စာလုံး​များ​ကို အင်တာနက်တွင် ဖတ်ရှု​ရေး​သား​ကြသူများ​ အတွက် အခက်အခဲ ရှိပါသည်။ အ​ကြောင်း​မှာ အင်တာနက်စာမျက်နှာများ​ကို လွှင့်​တင်ရာ တွင် မိမိ၏ ကွန်ပျူတာ တလုံး​သာမက hosting နှင့်​ sharing လုပ်ရသည့်​ computer server များ​နှင့်​ database များ​ပါ ပါဝင်ပတ်သက်​နေသည် ဖြစ်ရာ၊​ အရွယ်ပမာဏ အသင့်​အတင့်​ ရှိသည့်​ file များ​၊​ post များ​နှင့်​ comment များ​ကို ထည့်သွင်းသည့်အခါ သို့​မဟုတ် ပြန်လည်ရယူရန်​ တောင်းဆိုခြင်းများ လုပ်လျှင်ပင် hosting နှင့်​ sharing လုပ်ရသည့်​ computer server များ​တွင် လုပ်ငန်း​တွင်ကျယ်မှုကို သိသိသာသာ ထိခိုက်​​နှေးကွေး​စေနိုင်ပါသည်။

    အမှန်စင်စစ် လူဦး​ရေ ငါး​သောင်း​ခန့်​သာရှိ​သော အင်ဒိုနီး​ရှား​ လူမျိုး​စုငယ်တခု၏ ယူနီကုဒ်စနစ်ကိုပင် Microsoft Windows က အသိအမှတ်ပြု၍ Uniscribe နည်း​ပညာကို အသုံး​ပြုခွင့်​ ​ပေး​ထား​ပါသည်။ လူဦး​ရေ သန်း​ပေါင်း​ ၅၀ ​ကျော် ရှိ​သော မြန်မာနိုင်ငံတွင် လွန်ခဲ့​သော ဆယ်နှစ်​ကျော်ကတည်း​က ​ပေါ်​ပေါက်ခဲ့​သည့်​ မြန်မာယူနီကုဒ်ကို Microsoft Windows က အသိအမှတ်ပြုလာ​အောင် ​ဆောင်ရွက်​ပေး​ရမည့်​တာဝန်သည် MMNLP အဖွဲ့​၏ တာဝန်သာ ဖြစ်သည်ဟု ကျွန်​တော် ရိုး​သား​စွာ မြင်မိပါသည်။

    မြန်မာယူနီကုဒ်နှင့်​ မြန်မာတိုင်း​ရင်း​ ဘာသာစာ​ပေများ​
    ထိုင်း​နှင့်​ တရုတ် မြန်မာနယ်စပ်​ဒေသရှိ Tai Tham, Dai Lue စသည့်​ လူမျိုး​စုငယ်များ​တွင် မြန်မာအက္ခရာများ​နှင့်​ ဆင်တူ​သော စာ​ပေများ​ ရှိကြရာ၊​ ထိုစာ​ပေများ​၌ပင် သီး​သန့်​ ယူနီကုဒ်ဇယား​များ​ ရှိကြပါသည်။ သို့​သော် မြန်မာယူနီကုဒ်သ​င်္ကေတ​ပြောင်း​စနစ်ကို အပြည့်​အဝလိုက်နာသည့်​ ယူနီကုဒ် စာလုံး​များ​ကို ပြန်ကြည့်​ပါက ဗမာယူနီကုဒ်မှတပါး​ Yunghkio ဆိုသည့်​ ရှမ်း​ယူနီကုဒ် တမျိုး​ကိုသာ တီထွင်​​ထား​နိုင်သေး​သည်ကိုသာ ​တွေ့​မြင်ရပါသည်။ သို့​သော် အဆိုပါ ရှမ်း​စာလုံး​ အတွက်ပင်လျှင် အက္ခရာစဉ်သည့်​ စနစ်ကို ယ​နေ့​တိုင် တီထွင်​ပေး​နိုင်ခြင်း​ မရှိ​သေး​ပါ။

    ဧရာယူနီကုဒ်စနစ်၌မူ ကရင်၊​ ကယား​၊​ ကယား​လီ၊​ ပအို့​ဝ်၊​ ပ​လောင်၊​ ဗမာ၊​ မွန်၊​ ရှမ်း​ ဆိုသည့်​ တိုင်း​ရင်း​သား​ ယူနီကုဒ်စာလုံး​များ​ကိုပါ တီထွင်​ပေး​ထား​ပါသည်။ ဧရာစာလုံး​တလုံး​ရှိရုံဖြင့်​ မြန်မာတိုင်း​ရင်း​သား​စာ​ပေများ​ကိုပါ ​ရေး​သား​၊​ ဖတ်ရှုနိုင်သည့်​ အခွင့်​အ​ရေး​များ​ရှိသည်။ ကွန်ပျူတာလက်ကွက် တမျိုး​ထက် ပို၍ သုံး​စွဲ​သော တိုင်း​ရင်း​သား​တို့​အတွက်လည်း​ တမျိုး​ထက် ပို​သော လက်ကွက်များ​ကို တီထွင်​ပေး​ထား​ပါသည်။ ပို၍ ထူး​ခြား​သည်မှာ တိုင်း​ရင်သား​ ယူနီကုဒ် တမျိုး​စီအတွက် စာလုံး​နှင့်​ လက်ကွက် တမျိုး​စီကို သီး​သန့်​ install လုပ်၍ ထည့်​သွင်း​စရာ မလိုပဲ၊​ ဧရာစာလုံး​ တမျိုး​တည်း​ကို install လုပ်ရုံဖြင့်​ တိုင်း​ရင်း​သား​ စာလုံး​စုံ လက်ကွက်စုံတို့​ကို အသုံး​ပြုနိုင်ခြင်း​ဖြစ်သည်။ ဤစနစ်သည် ပြည်​ထောင်စုစနစ်ကို အရှင်း​လင်း​ဆုံး​ ​ဖော်ကျူး​သောစနစ် ဖြစ်သည်ဟုပင် ကျွန်​တော် ခံစား​မိပါသည်။ ပုံ (၁၉) ကို ရှုပါ။
    ပုံ (၁၉) ။ ။ ဧရာယူနီကုဒ် တိုင်း​ရင်း​သား​စာလုံး​များ​နှင့်​ လက်ကွက်များ​ စာရင်း​

    ထိုမှတပါး​ ဧရာစနစ်တွင် စာလုံး​ဒီဇိုင်း​ (type faces) အမျိုး​မျိုး​ကို တီထွင်​ပေး​ထား​သည် ဖြစ်ရာ၊​ ဧရာ ယူနီကုဒ်ကို သုံး​စွဲကြသည့်​ မြန်မာတိုင်း​ရင်း​သား​ယူနီကုဒ်သမား​ မှန်သမျှ အင်တာနက် စာမျက်နှာများ​ပေါ်တွင် ဖြစ်​စေ၊​ စာအုပ် စာတမ်း​များ​ ရိုက်နှိပ်ထုတ်​ဝေရာတွင် ဖြစ်​စေ ဧရာစာလုံး​ဒီဇိုင်း​ အမျိုး​မျိုး​ကို သုံး​စွဲနိုင်ကြပါသည်။ ဤအခွင့်​အလမ်း​မျိုး​ကို အခြား​ မြန်မာယူနီကုဒ်စာလုံး​ သုံး​စွဲသူတို့​ ယ​နေ့​အထိ မရရှိကြ​သေး​ပါ။
    ပုံ (၁၉) ။ ။ ဧရာယူနီကုဒ်စာလုံး​ဒီဇိုင်း​ အမျိုး​မျိုး​
    နိဂုံး
    အထက်တွင် ​ဖော်ပြခဲ့​သကဲ့​သို့​ operating system အများ​စုနှင့်​ အ​ရေး​ကြီး​သော software application အများ​စုတို့​က လက်ရှိ မြန်မာယူနီကုဒ်အက္ခရာစဉ် စနစ်ကို အသိအမှတ် မပြုခြင်း​ သို့​မဟုတ် နည်း​ပညာပိုင်း​အရ အ​ထောက်အပံ့​ မပြုခြင်း​ စသည့်​ ပြဿနာများ​ ရှိ​နေ​သေး​သဖြင့်​၊​ နိုင်ငံတကာယူနီကုဒ်စနစ်က ​ပေး​စွမ်း​နိုင်သည့်​ အကျိုး​ကျေး​ဇူး​နှင့်​ မြန်မာယူနီကုဒ်သုံး​စွဲသူတို့​က ရယူနိုင်သည့်​ အကျိုး​အမြတ်တို့​ အကြား​ ကွာဟချက် များ​စွာ ရှိ​နေပါ​သေး​သည်။ ဤကွာဟချက်များ​ ပ​ပျောက်​စေရန် အတွက် တည်ရှိဆဲ ပြဿနာများ​ကို ​ပြေလည်​အောင် ​ဖြေရှင်း​ကြရန် လိုအပ်ပါသည်။ ဤပြဿနာများ​ကို အဓိက ​ဖြေရှင်း​ပေး​ရမည့်​သူများ​မှာ ဧရာကို ​ဝေဖန်လျက်ရှိသည့်​ MMNLP အဖွဲ့​ဝင်များ​သာ ဖြစ်ကြပါသည်။ ထိုပုဂ္ဂိုလ်များ​ အ​နေဖြင့်​ မိမိတို့​ကိုယ်တိုင် ​ဖြေရှင်း​ရမည့်​ ပြဿနာ များ​အား​ အချိန်​ပေး​၍ မ​ဖြေရှင်း​ပဲ၊​ ဧရာကို မြန်မာယူနီကုဒ်စာရင်း​မှ ဖယ်ထုတ်ရန် အချိန်အကုန်ခံ၍ ကြိုး​ပမ်း​နေခြင်း​သည် တလွဲဆံပင် ​ကောင်း​ခြင်း​မျှသာ ဖြစ်ပါသည်။

    ကျွန်​တော်၏ အမြင်အရ ​ပြောရလျင် ​ပေါ်​ပေါက်​နေခဲ့​သည်မှာ ဆယ်နှစ်​ကျော် ကြာပြီ ဖြစ်​သော်လည်း​ ယ​နေ့​တိုင် ​ခေတ်မစား​သေး​သည့်​ မြန်မာယူနီကုဒ်စနစ်အား​ ယူနီကုဒ် သုံး​စွဲလိုကြသည့်​ ​ခေတ်မီ မြန်မာ ကွန်ပျူတာ အင်တာနက်သမား​များ​နှင့်​ နီး​စပ်​အောင် ဧရာအဖွဲ့​က အခ​ကြေး​ငွေမပါပဲ ကုသိုလ်ဖြစ် ​ဆောင်ရွက်​ပေး​နေခြင်း​ ဖြစ်သည်။

    ကျွန်​တော်သည် ဧရာအဖွဲ့​၏ ​စေတနာနှင့်​ လုပ်ရည်ကိုင်ရည်ကို နား​လည် ယုံကြည်သည် ဖြစ်ရာ လက်ရှိ မြန်မာယူနီကုဒ် ပြဿနာများ​ ​ပြေလည်သွား​သော တ​နေ့​တွင် ​ပေါ်​ပေါက်လာမည့်​ ဧရာယူနီကုဒ်စာလုံး​သစ်ကို စိတ်ဝင်စား​စွာ ​စောင့်​မျှော်​နေမည်သာ ဖြစ်သည်။ လတ်တ​လောတွင်လည်း​ အခြား​ မြန်မာယူနီကုဒ် စာလုံး​များ​ထက် အစစ အရာရာ သာလွန်​ကောင်း​မွန်သည့်​ လက်ရှိ ဧရာယူနီကုဒ် စာလုံး​များ​ကို ​ကျေနပ်အား​ရစွာ သုံး​စွဲ​နေဦး​မည်သာ ဖြစ်သည်။

    ထို့​ကြောင့်​ “အလံမလှဲပါနှင့်​ ဧရာ” ဟူ၍သာ ဧရာအဖွဲ့​သို့​ ကျွန်​တော်​ပြောလိုပါသည်။
    လင်းဦး(စိတ်ပညာ)

    3 comments:

    jasmine(တောင္ၾကီး) said...

    ူယူသြားပါတယ္
    ကေ်းဇူးလဲတင္ပါတယ္ရွင္။

    Anonymous said...

    http://lionslayer.yoeyar.com/?p=654

    သိ ၤဂ ါ ရ said...

    ဧရာ Unicode အေၾကာင္း သိရလို႔ ...

    ကေ်းဇူးပါ ... ကိုလင္းဦး ခင္ဗ်ား .......

    Post a Comment

    ကဗျာဆရာ
    အသပြာနတ္တိ
    ဈေးထဲမှာ မုန့်လုပ်ရောင်း
    ၀မ်းကျောင်းနေ၏.......။
    လင်းဦး(စိတ်ပညာ)


    Twitter

     
    Copyright (c) 2010 Myanmar Blogger byLin Oo